viernes, 11 de febrero de 2011

Aforismos con mucha historia

Ad kalendas graecas: es una locución latina de uso actual que significa literalmente "hasta las calendas griegas". Se indica con ella que una cosa no se va a realizar nunca, ya que en Grecia no existían las calendas (división del mes romano). Cuenta Suetonio que la empleaba mucho Augusto en las conversaciones familiares para dar a entender que alguien no pagaría nunca. Existen expresiones de similar significado en castellano: cuando las ranas críen pelo o cuando los burros vuelen.

Alea iacta est o Alea jacta est: es una locución latina, que llegó hasta nosotros gracia al testimonio de Suetonio. Según este, lo dijo Julio César, al cruzar el río Rubicón (río que servía de frontera entre Italia y la Galia Cisalpina, provincia que el Senado había cedido a César), así desafiando al Senado e iniciando una guerra cívil contra Pompeyo y los Optimates. Las traducciones válidas para este latinismo pueden ser: la suerte está echada o el dado fue echado.



Veni, vidi, vici:
lo que traducido literalmente vendría a ser Llegué, vi, vencí. Fue una frase dicha por Julio César, al regresar victorioso de la Batalla de Zela, contra Farnaces II. La expresión resalta la eficacia y la velocidad con la que fue llevada a cabo la batalla, destacando así la gran destreza militar del César.

Ave Cesar, morituri te salutant:
su significado es Salud, César, los que van a morir te saludan. Es una cita tradicionalmente atribuida a los gladiadores, los cuales parecían pronunciarlo antes de iniciar la batalla a muerte. No obstante, eso da lugar a algunas equivocaciones, pues el único texto en el que se tiene referencia de algo parecido, es en uno de Suetonio en el que aparece con ciertas variaciones: Ave imperatore, morituri te salutant. Esta versión no sería dirigida a César, sino a al Emperador Claudio. Además, no era pronunciada por los gladiadores, sino por los condenados a muerte.



O tempora! o mores!
: es una locución latina pronunciada en su origen por Marco Tulio Cicerón, criticando a Catilina pues había intentado asesinarlo. Con esta frase, Cicerón hace referencia a la corrupción de las costumbres actuales, exhaltando los valores de tiempos pasados. Su traducción literal es: ¡Oh, tiempos! ¡Oh, costumbres!

Panem et circenses: se trata de una locución latina, escrita por Juvenal (en si Sátira X), de sentido peyorativo y crítico contra un gobierno, poniendo por los suelos la tendencia a dejar tranquila la población con alimento y entretenimiento todo con tal de distraerla de hechos más controvertidos y verdaderamente importantes. Su traducción literal es: Pan y juegos de circo; Hoy en la actualidad, se encontró un equivalente: Pan y toros o Pan y fútbol.

No hay comentarios: