martes, 15 de febrero de 2011

LOS SIMPSONS EN LA CULTURA CLÁSICA


La culura clásica... una cultura muy presente en el siglo XXI, como por ejemplo... en Los Simpsons.
Los Simpsons reflejan diversos momentos y obras de la cultura clásica como por ejemplo La Íliada y la Odisea, en el que Homer Simpson realiza el papel de Ulises y pasa por las aventuras de Ulises y también aparece indirectamente en algunos capitulos cuando se pretende provocar la risa con cuadros o imágenes de momentos clave para el mundo clásico, como por ejemplo el nacimiento de Venus, en donde se adapta la imagen original por personajes de Los Simpsons y así provocar la risa... pero... ¿es consciente mucha gente de todo lo que enseñan Los Simpsons de cultura clásica?







Pero Los Simpsons aparte de cultura clásica también nos hacen una pequeña referencia a la Historia del Arte:



lunes, 14 de febrero de 2011

Latinismos e historia del arte

Ecce homo: Frase latina que se traduce por "he aquí el hombre" o "este es el hombre". Según el evangelio de Juan son las palabras del gobernador romano Poncio Pilato cuando presentó a Jesús de Nazaret ante la muchedumbre hostil con el fin de conocer su veredicto sobre su persona.
En historia del arte se llama Ecce homo, a la representación de Cristo sufriendo.

Ecce Homo, de Caravaggio. Pintado en 1604.
Palacio Bianco, Génova, Italia.

Horror vacui: Expresión latina que significa "miedo al vacío". Se emplea en historia del arte para describir el relleno de todo espacio vacío en una obra con algún tipo de diseño o imagen.

Horror vacui en Pantocrátor rodeado por la mandorla.
Pintursa del ábside central de San Clemente de Tahull.

Noli me tangere: literalmente "no me toques", palabras que Jesucristo dijo a María Magdalena después de la resurreción. En arte es una escena muy representada.

 Noli me tangere de Correggio, pintado hacia 1518.
Museo del Prado, Madrid.

¿Latinismos?

1. Alma mater: significa literalmente, "madre nutricia", y se suele usar para referirse a la universidad. Sin embargo, en lo últimos tiempos es frecuente el uso de esta locución latina para referirse a aquella persona que da vida o impulso a algo. Este error es debido a la confusión entre el adjetivo latino "alma" (que nutre o alimenta), y el sustantivo español "alma" (cfr. anima, animae). De este modo, al considerar "alma" como un sustantivo, se antepone erróneamente la forma "el" del artículo.

2. In fraganti: Locución originada por la deformación de la expresión jurídica latina "in flagranti (delicto)", que significa "en el mismo momento en el que se comete un delito, o, por extensión, cualquier acción censurable. A partir de la locución, se ha creado el adverbio simple infraganti, cuyo uso se considera válido. La expresión in fraganti, ya es aceptada por la Real Academia Española.

3. ¿Motu propio? / Motu proprio: La forma correcta sería "motu proprio". Se trata de una locución latina que significa "con movimiento propio", usándose en el sentido de "voluntariamente, por propia iniciativa". Se tiene a sustituir la fomra latina proprio por el adjetivo español propio, y es incorrecto, al igual que el uso de una preposición antepuesta (*de motu propio / *de motu proprio).

4. ¿Lato senso? / Lato sensu: su forma correcta "lato sensu" es una locución latina que significa "en sentido amplio, en sentido lato". Son erróneas las formas "lato senso" y "latu sensu". También puede decirse "sensu lato".

5. ¿A grosso modo? / Grosso modo: La anteposición de la preposición "a" a la locución latina "grosso modo" (aproximadamente; a grandes rasgos), es incorrecta a pesar del extendido uso hoy en día.

viernes, 11 de febrero de 2011

Aforismos con mucha historia

Ad kalendas graecas: es una locución latina de uso actual que significa literalmente "hasta las calendas griegas". Se indica con ella que una cosa no se va a realizar nunca, ya que en Grecia no existían las calendas (división del mes romano). Cuenta Suetonio que la empleaba mucho Augusto en las conversaciones familiares para dar a entender que alguien no pagaría nunca. Existen expresiones de similar significado en castellano: cuando las ranas críen pelo o cuando los burros vuelen.

Alea iacta est o Alea jacta est: es una locución latina, que llegó hasta nosotros gracia al testimonio de Suetonio. Según este, lo dijo Julio César, al cruzar el río Rubicón (río que servía de frontera entre Italia y la Galia Cisalpina, provincia que el Senado había cedido a César), así desafiando al Senado e iniciando una guerra cívil contra Pompeyo y los Optimates. Las traducciones válidas para este latinismo pueden ser: la suerte está echada o el dado fue echado.



Veni, vidi, vici:
lo que traducido literalmente vendría a ser Llegué, vi, vencí. Fue una frase dicha por Julio César, al regresar victorioso de la Batalla de Zela, contra Farnaces II. La expresión resalta la eficacia y la velocidad con la que fue llevada a cabo la batalla, destacando así la gran destreza militar del César.

Ave Cesar, morituri te salutant:
su significado es Salud, César, los que van a morir te saludan. Es una cita tradicionalmente atribuida a los gladiadores, los cuales parecían pronunciarlo antes de iniciar la batalla a muerte. No obstante, eso da lugar a algunas equivocaciones, pues el único texto en el que se tiene referencia de algo parecido, es en uno de Suetonio en el que aparece con ciertas variaciones: Ave imperatore, morituri te salutant. Esta versión no sería dirigida a César, sino a al Emperador Claudio. Además, no era pronunciada por los gladiadores, sino por los condenados a muerte.



O tempora! o mores!
: es una locución latina pronunciada en su origen por Marco Tulio Cicerón, criticando a Catilina pues había intentado asesinarlo. Con esta frase, Cicerón hace referencia a la corrupción de las costumbres actuales, exhaltando los valores de tiempos pasados. Su traducción literal es: ¡Oh, tiempos! ¡Oh, costumbres!

Panem et circenses: se trata de una locución latina, escrita por Juvenal (en si Sátira X), de sentido peyorativo y crítico contra un gobierno, poniendo por los suelos la tendencia a dejar tranquila la población con alimento y entretenimiento todo con tal de distraerla de hechos más controvertidos y verdaderamente importantes. Su traducción literal es: Pan y juegos de circo; Hoy en la actualidad, se encontró un equivalente: Pan y toros o Pan y fútbol.

miércoles, 9 de febrero de 2011

GREGO I: "grandes traballos"-2ª avaliación.

HISTORIA DE GRECIA
1.- Civilización minoica ou cretense: mito e historia.
2.- Civilización micénica. Schliemann. O lineal B.
3.- A época arcaica (s.VII-VI a.C). A colonización. O alfabeto. A lírica arcaica.
4.- As guerras médicas: gregos contra persas. Os 300: cinema e historia.
5.- As conquistas de Alexandre Magno.
CIVILIZACIÓN GREGA
1.- O deporte en Grecia. Os xogos olímpicos.
2.- Adiviñación e oráculos en Grecia. O oráculo de Delfos.
3.- O ocio na civilización grega: banquetes, música, teatro e festas.
OUTROS
1.- A filosofía grega: dende as orixes ata o século IV a.C.
2.- Arquitectura grega. O templo. Outras formas arquitectónicas.
3.- Escultura grega: dende a época arcaica ata o helenismo.

LATÍN I: "grandes traballos"-2ª avaliación.

1.- A Hispania prerromana: celtas, íberos, Tartessos.
2.- As orixes lendarias de Rómulo: de Eneas a Rómulo e Remo.
3.- A monarquía romana: lenda e historia. O rapto das sabinas. Horacios e Curiacios. Lucrecia.
4.- As guerras púnicas: romanos contra cartaxineses. Haníbal e Escipión.
5.- Xullo César: o xeneral, o político, o escritor e o home.
6.- Marco Antonio e Cleopatra contra Augusto.
7.- Roma en época de Augusto: política e cultura.
8.- A dinastía xullo-claudia: Tiberio, Calígula, Claudio e Nerón.
9.- Emperadores hispanos: Traxano, Hadriano, Teodosio.